What areas do you specialise in?
I specialise in the following kinds of texts:
- Marketing materials: Including brochures, leaflets, advert copy
- Websites: Snippets, one web page or a whole website, corporate blogs
- Theses, dissertations & papers: PhD, Masters or Bachelor thesis
- Books & magazines: Novels, illustrated books, non-fiction, articles
I specialise in the style and vocabulary of the following areas in particular:
- media & publishing
- marketing, advertising, PR & communications
- watchmaking
- linguistics & philology
- luxury goods
- culture, tourism, travel & hospitality
- humanities & the arts
- the education sector
- management & leadership
- music
What languages do you work with?
I edit, proofread and write in English. I grew up in the UK, but also work in American English. When you contact me, please specify which variant you would prefer.
I translate out of German and Russian into English. An important principle of translation is that a translator only translates into their mother tongue. Even though I have mastered both to a high level, they are not my native languages. Therefore, I only translate into English.
How much does it cost?
A lot of translators charge a minimum fee – but I only charge for what you need; I can charge according to the number of words in the source text and the service required, even if it is only a few words or sentences. I accept both Euros and Pound Sterling and you will receive an invoice in whichever currency you would prefer. My standard charges average around €30 / £30 per hour for all services.
Please contact me for an exact quote.
What is the difference between editing and proofreading?
Proofreading mainly involves checking spelling, grammar and adherence to house style – but no changing of the style or content.
Editing is a bit like proofreading-plus. It involves inspecting and improving the consistency, accuracy and style of a text. This means, in addition to spelling and grammar, also checking that the information in it is correct and that the text flows well and makes sense. This is helpful if you would like to improve the structure of the text or if there are names and facts that you would like double checking, for example.
How long does it take?
This can depend on the project in question. For example, as a rule of thumb a professional translator working flat out can translate up to 2000 words per day, but of course more complex texts can take longer. If you have something particularly urgent, I will always endeavour to fit you in to my schedule – just let me know.
What software do you work with?
Office Software
- Microsoft Office
- Libre/OpenOffice
- iWork
- Adobe Acrobat
For more simple or creative texts, I usually translate in a word processing programme and can work with files in multiple formats (.doc, .xls, .odt, .pages, .pdf).
Translation Memory Systems
- OmegaT
- SmartCAT
- Wordfast Anywhere
- Other CAT tools
For texts where consistent terminology is particularly key (such as more technical texts or marketing campaigns), I use computer aided translation (CAT) tools such as OmegaT or SmartCAT. Send me your translation memory and/or glossary and I can match your company's standard terminology from the get-go – or we can start building one together. If you have any questions about using translation memory systems and how they can help you, just get in touch
Programming languages
- LaTex (e.g. in Overleaf)
- HTML
I can also work with HTML and LaTex if required. For example, I can save you time by proofreading your thesis directly in Overleaf. Similarly, I can translate your website content directly into your CMS system so that you don't have to go through and copy it all in yourself.