She loves words, especially in different languages, and will never turn down a chance to learn something new.
With a degree in modern languages and linguistics from the University of Cambridge (plus 11 book credits and counting), she has been crafting first-rate texts for publishing houses, magazines, museums, film festivals and luxury brands since 2014. That's a lot of words.
I work with companies and private clients all over the world on anything from literary manuscripts and product descriptions to subtitles, transcriptions and magazine articles. Whether it’s an entire book or just a couple of sentences for your website – if you want high-quality, accurate text that is publication-ready, you have come to the right place.
Click on the icons below to learn more, and scroll down to see one (or two) things I made earlier...
Translation
Localization | MT post-editing | Transcreation
Which languages do you work with?
I translate out of German and Russian into both British (UK) and American (US) English. Please specify which variant(s) you would prefer when you contact me.
How much do you charge?
A lot of translators charge a minimum fee – but I only charge for what you need, whether by the word, line, page or hour. I can bill according to the number of words in the source text, even if it is only a few words or sentences, or a pro-rata hourly rate. I accept both Euros and Pound Sterling. Drop me a message to discuss exact pricing and processes for your project.
Can you help with terminology management?
Yes – I can. Terminology management is particularly useful for texts where consistent terminology is key. Send me your translation memory and/or glossary and I can match your company's standard terminology from the get-go – or we can start building one together. If you have any questions about using translation memory systems and how they can help you, please get in touch.
What sort of texts do you specialise in?
I specialise in translating the following kinds of texts:
Marketing and press materials: including brochure, leaflet and advert copy; product descriptions; press releases
Websites: text snippets, single web pages, whole websites, blogs
Books & magazines: novels, illustrated non-fiction books, journalistic articles
Audiovisual: subtitles, transcriptions
What subject areas do you specialise in?
I specialise in the style and vocabulary of the following areas in particular:
Topics: watchmaking; linguistics and philology; the education sector; business, management and leadership; music
Industries: media, film and TV; publishing, literature, journalism; marketing, advertising, PR, communications; retail, e-commerce; luxury goods; culture, tourism, travel, hospitality; humanities and the arts; membership organisations; market research
What software do you use?
I can work with files in multiple formats (.doc, .xls, .odt, .pages, .pdf). For texts where consistent terminology is particularly key (such as more technical texts or marketing campaigns), I often use computer aided translation (CAT) tools to match your company's standard terminology. If this sounds like something that could help you, please get in touch. I can also work with HTML and LaTex if required.
What’s the difference between editing and proofreading?
Proofreading mainly involves checking spelling, grammar and adherence to house style – but no changing of the style or content.
Editing is a bit like proofreading-plus. It involves inspecting and improving the consistency, accuracy and style of a text. This means, in addition to spelling and grammar, also checking that the information in it is correct and that the text flows well and makes sense. This is helpful if you would like to improve the structure of the text or if there are names and facts that you would like double checking, for example.
How much do you charge?
A lot of freelancers charge a minimum fee – but I only charge for what you need, whether by the word, line, page or hour, even if it is only a few words or sentences. I accept both Euros and Pound Sterling. Drop me a message to discuss exact pricing and processes for your project.
What sort of texts do you specialise in?
I specialise in translating the following kinds of texts:
Marketing and press materials: including brochure, leaflet and advert copy; product descriptions; press releases
Websites: text snippets, single web pages, whole websites, blogs
Books & magazines: novels, illustrated non-fiction books, journalistic articles
Audiovisual: subtitles, transcriptions
What subject areas do you specialise in?
I specialise in the style and vocabulary of the following areas in particular:
Topics: watchmaking; linguistics and philology; the education sector; business, management and leadership; music
Industries: media, film and TV; publishing, literature, journalism; marketing, advertising, PR, communications; retail, e-commerce; luxury goods; culture, tourism, travel, hospitality; humanities and the arts; membership organisations; market research
What software do you use?
I can work with files in multiple formats (.doc, .xls, .odt, .pages, .pdf). I can also work with HTML and LaTex if required.
ANY QUESTIONS I HAVEN'T ANSWERED?
Proofreading
What’s the difference between editing and proofreading?
Proofreading mainly involves checking spelling, grammar and adherence to house style – but no changing of the style or content.
Editing is a bit like proofreading-plus. It involves inspecting and improving the consistency, accuracy and style of a text. This means, in addition to spelling and grammar, also checking that the information in it is correct and that the text flows well and makes sense. This is helpful if you would like to improve the structure of the text or if there are names and facts that you would like double checking, for example.
How much do you charge?
A lot of freelancers charge a minimum fee – but I only charge for what you need, whether by the word, line, page or hour, even if it is only a few words or sentences. I accept both Euros and Pound Sterling. Drop me a message to discuss exact pricing and processes for your project.
What sort of texts do you specialise in?
I specialise in translating the following kinds of texts:
Marketing and press materials: including brochure, leaflet and advert copy; product descriptions; press releases
Websites: text snippets, single web pages, whole websites, blogs
Books & magazines: novels, illustrated non-fiction books, journalistic articles
Audiovisual: subtitles, transcriptions
What subject areas do you specialise in?
I specialise in the style and vocabulary of the following areas in particular:
Topics: watchmaking; linguistics and philology; the education sector; business, management and leadership; music
Industries: media, film and TV; publishing, literature, journalism; marketing, advertising, PR, communications; retail, e-commerce; luxury goods; culture, tourism, travel, hospitality; humanities and the arts; membership organisations; market research
What software do you use?
I can work with files in multiple formats (.doc, .xls, .odt, .pages, .pdf). I can also work with HTML and LaTex if required.
ANY QUESTIONS I HAVEN'T ANSWERED?
Copywriting
What sort of texts do you specialise in writing?
I specialise in creating the following kinds of texts:
Long-form media (e.g. journalistic articles, book copy)
Marketing materials (e.g. brochures, leaflet and advert copy; press releases; product descriptions)
Website copy Technical guides
How much do you charge?
A lot of freelancers charge a minimum fee – but I only charge for what you need, whether by the word, line, page or hour, even if it is only a few words or sentences (hello, microcopy!). I accept both Euros and Pound Sterling. Drop me a message to discuss exact pricing and processes for your project.
Muzykina, E.P.; Tumanova, V.A. Calendar of Important Dates in the History of Science and Technology 2016. Polytech, 2015.
Copyediting: Make Enemies & Gain Fans, August Dreesbach Verlag
Öst, Fredrik, and Magnus Berg. Make Enemies & Gain Fans: The Snask Way of Becoming a Successful Creative Entrepreneur. 2nd ed. August Dreesbach Verlag, 2015.
Translation: Science and Technology Calendar 2015, Moscow Polytechnic Museum
Translated (RU>EN) passages for book from the Moscow Polytechnic Museum (2014)
Muzykina, E.P.; Tumanova, V.A. Calendar of Important Dates in the History of Science and Technology 2015. Polytech, 2014.
MIP TV 2014 Catalogue
Copywriting, editing, proofreading, translating (EN>DE; DE>EN) programme synopses for Pro7Sat.1 – Red Arrow International MIP TV trade fair catalogues (2014)
Contact
Get in touch
Email me via emma.m.molloy@gmail.com about your project and how I can help you – and we can take it from there. I look forward to hearing from you!